Tolkien: Acertijos y frases acumulativas
Imagen extraída de casadellibro.com
Para esta quinta entrada de nuestro blog hemos decidido reseñar un artículo de investigación traductológica titulado Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien. La autora de este artículo es María Inés Arrizabalaga, doctora en Ciencias del Lenguaje con mención en Traductología por la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), y su investigación se publicó en la revista Lenguaje en el año 2007. Hemos escogido este artículo porque nos gusta mucho el género fantástico y queríamos dedicar al menos una entrada a uno de los libros más importantes de este género. Además, nos ha despertado la curiosidad el tema en el que se centra esta investigación, la traducción de acertijos, ya que hasta ahora no hemos tratado este tipo de retos de traducción en nuestro blog y nos gustaría saber que técnicas suelen emplear los profesionales.
María Inés Arrizabalaga (la autora del artículo) expone información acerca de las obras de J.R.R. Tolkien y explica que todo empezó cuando Tolkien estuvo de servicio en la Primera Guerra Mundial, durante ese periodo trabajó en la composición de distintas lenguas élficas que agregaría más adelante a sus obras.
Al volver de la guerra comienza a crear el universo ficticio en el que vivirían esas lenguas y empieza a estudiar filología en Oxford. Durante sus estudios en Oxford, se reunía todos los jueves con sus amigos de la carrera en el denominado posteriormente ‘Club de los Inklings’, donde Tolkien les leía las primeras versiones de la trilogía El Señor de los Anillos.
Sin embargo, Tolkien no terminó de escribir la trilogía hasta mucho después y decidió empezar por publicar la precuela de esta historia: El Hobbit, publicado en 1937, es actualmente un clásico de la literatura fantástica infantil y es la obra en la que se centra este artículo.
María Inés propone que la estrategia acumulativa empleada en el capítulo quinto se debe estudiar en dos niveles: repeticiones de las estructuras sintácticas que suelen usarse para destacar una secuencia de acciones y, en segundo lugar, el uso de léxico repetitivo.
Nos gustaría aportar varios ejemplos de frases acumulativas de una tabla expuesta en el artículo:
En los ejemplos del 1 al 4, se mantiene la estructura sintáctica original, aunque hay algunos casos en los que los verbos se han traducido de manera diferente, como ‘to think’ por ‘saber’(L2.2) y 'felt' por ‘palpar’ y ‘buscar’ (L2.3).
En cuanto al quinto ejemplo (L2.5), María considera que se emplean opciones poco aceptables como sería el caso de ‘si Gollum mismo tenía mucha hambre’. El texto original es ‘whether Gollum was really hungry’ y, con la traducción aportada por Manuel Figueroa, el énfasis de la traducción se enfoca en Gollum y no en ‘really hungry’ (que sería el énfasis original), por lo que puede hacer creer al lector que ‘Gollum himself’ era el fragmento inicial.
Con estos ejemplos y algunos más que han sido aportados en el artículo, María Inés concluye que se han preservado las estructuras sintácticas acumulativas del texto original, pero las elecciones léxicas en la L2 no siempre han sido las más acertadas.
Al traducir frases con léxico acumulativo e intentar mantener la repetición, muchas veces el traductor no ha conseguido que permanezca el efecto inicial. Sin embargo, se han realizado cambios estructurales que compensan de alguna forma estas elecciones poco aceptables.
A continuación agregamos la tabla del artículo con los acertijos analizados del capítulo “Riddles in the Dark”
En cuanto a los acertijos, el contenido semántico es el mismo en ambos idiomas, pero la composición formal del acertijo cambia en muchos casos, por ejemplo, la traducción c.L2.8 se distribuye en versos sin ritmo, mientras que el fragmento original está en prosa, seguramente para acompañar al comentario que aparece después acerca de Bilbo.
Arrizabalaga observa que, en general, las estructuras sintácticas se mantienen similares en ambas lenguas, pero en cuanto al léxico, las repeticiones y acumulaciones se conservan solo en casos aislados debido a las diferencias entre el inglés y el español. También señala que las opciones de traducción de los acertijos no respetan la funcionalidad de los acertijos originales y que se podría haber optado por utilizar acertijos ya arraigados en la cultura hispanohablante en su lugar. Además, resalta que la traducción borra casi por completo las características únicas de cómo habla Gollum en inglés, a pesar de que se intentó mantener el seseo característico de Gollum en castellano no se mantuvieron otros aspectos idiosincrásicos de su lenguaje.
Por último, concluye que el análisis de decisiones traductoras puede ser útil para los críticos literarios y profesores de literatura, especialmente para aquellos que acceden a la obra de Tolkien a través de traducciones. Además, sugiere que el estudio de las traducciones puede ayudar a comprender cómo la industria editorial, las universidades y otros factores influyen en la forma en que se presenta la obra de un autor y cómo se diseñan las poéticas literarias.
Este trabajo de investigación nos ha parecido muy detallado y bien fundamentado en enfoques teóricos que además se explican al inicio de este artículo. Algunas partes de este artículo estaban redactadas en un lenguaje bastante complejo y en ocasiones se nos ha hecho difícil de entender. Sin embargo, nos ha resultado muy interesante una vez más ver el análisis de traducciones en contraste con su texto original, podemos aprender mucho observando las decisiones de traducción que aplican los profesionales de este terreno.
Bibliografía:
Comentarios
Publicar un comentario