Traducción de lenguajes inventados: el caso de 1984 de George Orwell



 Imagen extraída de amazon.es


Para esta tercera entrada de nuestro blog hemos decidido reseñar el trabajo de fin de grado en Traducción e Interpretación de Neus Carrera García, estudiante egresada de la Universidad Jaime I. Este TFG se titula Los lenguajes inventados en la literatura: análisis de las traducciones al español del Newspeak de 1984, de George Orwell, y fue redactado en 2015. Hemos escogido este TFG porque se centra en uno de los retos más grandes que plantea la traducción de algunas novelas de fantasía y de ciencia ficción: la traducción de lenguas que no existen en el mundo real. No es un problema tan frecuente en la traducción de literatura de este género como lo es la traducción de neologismos, que ya hemos tratado en la primera entrada de nuestro blog, pero sí que supone una dificultad aún más compleja a la hora de traducir, y por eso nos parece importante dedicarle un hueco en nuestro blog de traducción editorial.


En este trabajo Neus Carrera pretende descubrir cómo se afronta la traducción de un sistema lingüístico inventado en una obra literaria y para ello analiza tres traducciones distintas de la novela 1984 de George Orwell al español, con la intención de detectar qué técnicas de traducción se emplearon a la hora de traducir 30 términos en Newspeak, el lenguaje que Orwell creó para esta novela. La escasez de análisis traductológicos sobre este tema es lo que motiva a la autora a realizar este trabajo. Hasta ese momento, la mayoría de estudios que habían abordado el tema de los lenguajes inventados lo habían hecho desde un punto de vista lingüístico, y los que sí se habían enfocado en la traducción no lo habían discutido a grandes rasgos, sino que solo habían analizado obras concretas. Estos autores siempre llegaban a la conclusión de que traducir lenguajes inventados es muy difícil porque implica conservar el impacto que produce en el lector de la obra original sin caer en una traducción literal que genere términos largos, complejos y poco naturales.  


A pesar de que este TFG se centra en un único caso concreto, existen muchos otros ejemplos dentro de la literatura fantástica y de ciencia ficción de lenguajes inventados, ya que existe una larga tradición en este género de introducir lenguajes creados artificialmente para otorgar singularidad a los mundos y civilizaciones ficticios que se construyen y para distanciarlos de nuestra realidad. Entre los más destacados se encuentran el Klington en Star Trek, las lenguas élficas de J. R. R. Tolkien en El señor de los anillos y el dothraki en las novelas de Canción de hielo y fuego de George R. R. Martin. 


En el contexto de la novela distópica, género al que pertenece 1984, Neus Carrera expone que los lenguajes inventados cobran una importancia aún mayor, ya que a veces llegan a convertirse en parte del eje argumental de la historia. En casos como La naranja mecánica de Anthony Burgess el habla inventado (Nadsat) sirve para marcar la ideología de un grupo de adolescentes que pretende distanciarse de la generación anterior mediante el uso de una jerga que los adultos no pueden entender. Y en casos como Nosotros de Yevgeni Zamyatin el lenguaje se convierte en un arma política de control de la sociedad que, en este caso, prohíbe a los ciudadanos usar el pronombre personal "yo" y en su lugar los obliga a usar el pronombre "nosotros".


Para contextualizar su trabajo, Neus Carrera nos aporta un resumen de la novela e información sobre el autor y el contexto histórico en el que se publicó este libro, en el año 1948. Nosotras sólo destacaremos aquí lo más relevante (sin spoilers, por supuesto). 1984 es una novela distópica que transcurre en 1984 en un estado totalitario dominado por un partido político único, Ingsoc. En este futuro distópico la sociedad está constantemente vigilada y la Policía del Pensamiento apresa y reforma a criminales que no demuestran una fe ciega en la doctrina de Ingsoc. Para dominar y manipular a la población se implementa un nuevo idioma, el Newspeak, que es una versión simplificada del inglés que elimina la riqueza léxica necesaria para la libertad del pensamiento. Para escribir esta novela George Orwell, pseudónimo de Eric Arthur Blair, se inspiró de las experiencias que había vivido dentro de los regímenes totalitarios de su época. Orwell había vivido en Reino Unido durante la Primera Guerra Mundial, fue testigo de las injusticias de la política imperialista británica en Asia, luchó en la Guerra Civil española en el bando republicano y durante la Segunda Guerra Mundial trabajó como periodista para la BBC donde fue testigo de la manipulación del lenguaje en el periodismo y la política.


En este trabajo Neus Carrera propone un modelo de análisis de traducciones de lenguajes inventados según el nivel de preservación de la distancia entre el lenguaje natural y el inventado, es decir, analiza si el Newspeak es tan diferente del español estándar en la traducción como lo es del inglés estándar en la versión original de 1984. Para ello analiza las técnicas de traducción que han sido empleada por los tres traductores y las divide en cinco categorías: el préstamo, la traducción literal, la combinación de traducción literal con la adición de información, la estandarización y la omisión. Las dos primeras técnicas mantienen la distancia, es decir, conservan un Newspeak que es notablemente distinto del español estándar; mientras que las dos últimas hacen lo contrario, eliminan cualquier rasgo de Newspeak y lo convierten en español estándar.


Posteriormente, se realiza un análisis de tres traducciones de 1984 al español, se comparará la versión original de George Orwell con las traducciones de Rafael Vázquez Mora (que fue la primera traducción de esta novela de ciencia-ficción al español y se publicó en 1952), Olivia de Miguel Crespo (traducción publicada en 1998) y, por último pero no por ello menos importante, la traducción de Miguel Temprano García (la más moderna actualmente, ya que se publicó en el año 2013).


Estas no son todas las traducciones realizadas de esta obra, pero han sido escogidas concretamente porque resultan interesantes para un análisis sobre si se han conservado los principios del Newspeak y poder conocer las técnicas que han empleado los traductores para no perder el lenguaje creado para esta novela.


Los capítulos seleccionados para su análisis han sido el I porque introduce numerosos términos del Newspeak que se pretenden estudiar en este TFG, ya que al ser el primer capítulo de la obra todo es nuevo para el lector y es necesario presentar la lengua que se emplea a lo largo del libro, y el capítulo IV porque es el único de 1984 en el que se encuentran oraciones escritas en su totalidad en Newspeak.


Para el análisis se compararon las traducciones de 30 términos en Newspeak de estos dos capítulos: se presenta la palabra original en Newspeak y se contrasta con las tres versiones en español que mencionamos anteriormente.



ORIGINAL 

VÁZQUEZ  

ZAMORA

Técnica 

DE MIGUEL 

Técnica 

TEMPRANO 

Técnica

telescreen 

telepantalla 

Traducción  

literal

telepantalla 

Traducción  

literal

telepantalla 

Traducción  

literal

Ingsoc 

Ingsoc 

Préstamo 

Socing 

Traducción  

literal

Socing 

Traducción  

literal


Minitrue 

Miniver 

Traducción  

literal

Miniver 

Traducción  

literal

Miniver 

Traducción  

literal

Newspeak 

neolengua 

Traducción  

literal

neolengua 

Traducción  

literal

nuevalengua 

Traducción  

literal


Minipax 

Minipax 

Traducción  

literal

Minipax 

Traducción  

literal

Minipax 

Traducción  

literal

Miniluv 

Minimor 

Traducción  

literal

Minimor 

Traducción  

literal

Minimor 

Traducción  

literal


Miniplenty 

Minindancia 

Traducción  

literal

Miniop 

Traducción  

literal

Minindancia 

Traducción  

literal

ink-pencil 

lápiz tinta 

Traducción  

literal

bolígrafo 

Estandarización 

tintalápiz 

Traducción  

literal


speak-write 

hablescribe 

Traducción  

literal

hablascribe 

Traducción  

literal

hablascribe 

Traducción  

literal

10 

doublethink 

doblepensar 

Traducción  

literal

bipensar 

Traducción  

literal

doblepiensa 

Traducción  

literal


Ejemplo extraído del TFM de Neus Carreras García



Los traductores han empleado diversas técnicas para la traducción de los términos, y nos gustaría incluir una tabla en la que se especifica el porcentaje de las técnicas empleadas por cada traductor:




VÁZQUEZ  

ZAMORA

DE MIGUEL 

TEMPRANO

Préstamo 

10 % 

7 % 

3 %

Traducción literal 

70 % 

80 % 

87 %

Traducción literal + Adición de información 

3 % 

0 % 

0 %

Estandarización 

14 % 

10 % 

10 %

Omisión 

3 % 

3 % 

0 %

Tabla 2: Porcentajes de técnicas utilizadas en la traducción de lenguajes inventados según traductor


Ejemplo extraído del TFM de Neus Carreras García

Con esta tabla podemos sacar como conclusión que la técnica más popular entre los tres traductores fue la traducción literal, que contrastan con las otras técnicas debido al gran porcentaje que representa. La siguiente técnica más empleada fue la estandarización, que es cambiar el término al lenguaje estándar. Otras técnicas empleadas, aunque no tanto como las ya mencionadas, son el préstamo (transferir el término a la lengua meta de la misma forma que estaba en el original) y la omisión (quitar completamente un término nuevo que se ha empleado en el texto original). La última técnica que mencionaremos, y que solo se empleó un 1% en los capítulos I y IV, es la traducción literal + adición de información. Por ejemplo, se pueden crear acrónimos a partir de palabras que tienen una sílaba en común.


En conclusión, consideramos que este Trabajo de Fin de Grado es muy interesante y nos ha enseñado bastantes cosas. A nosotras nos gusta mucho la literatura de ciencia-ficción y distopía (como se puede observar en nuestra última entrada del blog) y este texto nos ha enseñado más acerca de la complejidad que requere realizar traducciones de obras pertenecientes a este género. Creemos que la traducción de este tipo de textos es muy compleja debido también a lo difícil que es documentarse para ello, ya que hay muchos términos nuevos sobre los que no podremos encontrar información en ningún diccionario o base de datos.


Al traducir distopía y ciencia-ficción puedes llegar a traducir lenguas nuevas como el Newspeak, y nos parecen muy curiosas las numerosas técnicas que existen para hacer llegar al lector la misma información que pretende expresar con su lengua inventada, que no solo pasa en 1984 sino en obras mencionadas anteriormente como las lenguas élficas de El Señor de los Anillos. También nos parece que la comparación realizada entre tres traductores de esta novela es algo muy importante debido a que podemos entender distintas perspectivas acerca de cómo traducir un mismo término, y esto es algo que nos puede llegar a servir en un futuro si llegamos a traducir textos pertenecientes a estos géneros.





Bibliografía:

Carrera, N. (2015). Los lenguajes inventados en la literatura: análisis de las traducciones al español del Newspeak de 1984, de George Orwell. [Trabajo de fin de grado]. Universitat Jaume I.




Comentarios

Entradas populares de este blog

El misterio de los poemas y criptogramas

Neologismos en Harry Potter