Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2023

El misterio de los poemas y criptogramas

Imagen
  Imagen extraída de casadellibro.com En esta entrada de nuestro blog vamos a reseñar un artículo de Allan Pineda Rodríguez, traductor, docente y coordinador del Plan de Maestría Profesional en Traducción de la Universidad Nacional de Costa Rica. Esta universidad posee diversas revistas, una de ellas se denomina Letras y en ella se publicó este artículo.  Esta revista académica trata diversos temas: lingüística, estudios literarios, semiología, traducción y segundas lenguas. El objetivo de este artículo es realizar un análisis comparativo de los criptogramas y poemas presentes en The Da Vinci Code con su traducción al español, realizada por Juanjo Estrella. Hemos decidido reseñar este artículo debido a que el misterio es un género que nos apasiona y queríamos dedicarle un espacio en nuestro blog. Además, aborda otro gran reto de la traducción de la literatura de ficción que ya comenzamos a tratar en nuestra última entrad...

Tolkien: Acertijos y frases acumulativas

Imagen
Imagen extraída de casadellibro.com Para esta quinta entrada de nuestro blog hemos decidido reseñar un artículo de investigación traductológica titulado Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien . La autora de este artículo es María Inés Arrizabalaga, doctora en Ciencias del Lenguaje con mención en Traductología por la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), y su investigación se publicó en la revista Lenguaje en el año 2007. Hemos escogido este artículo porque nos gusta mucho el género fantástico y queríamos dedicar al menos una entrada a uno de los libros más importantes de este género. Además, nos ha despertado la curiosidad el tema en el que se centra esta investigación, la traducción de acertijos, ya que hasta ahora no hemos tratado este tipo de retos de traducción en nuestro blog y nos gustaría saber que técnicas suelen emplear los...

La fantasía y su documentación

Imagen
Imagen extraída de casadellibro.com El artículo que reseñamos esta semana en Nuestro Espacio Traductor se denomina La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: a propósito de “The city of Brass”. Este texto fue escrito por Laura Noriega Santiáñez (profesora de la Universidad de Málaga del departamento de Traducción e Interpretación) y Gloria Corpas Pastor (catedrática de la UMA) y se publicó en la revista Moenia , que publica volúmenes dedicados a Lingüística, Literatura, Filología Clásica y en algunas ocasiones se admiten trabajos de otras áreas de estudio. Las autoras de este artículo ofrecen una traducción alternativa de la novela The City of Brass aplicando una metodología asistida por tecnologías lingüísticas, algo poco frecuente en la traducción de literatura fantástica. Para esta traducción experimental se sirvieron de varios recursos tecnológicos de traducció...

Traducción de lenguajes inventados: el caso de 1984 de George Orwell

Imagen
  Imagen extraída de amazon.es Para esta tercera entrada de nuestro blog hemos decidido reseñar el trabajo de fin de grado en Traducción e Interpretación de Neus Carrera García, estudiante egresada de la Universidad Jaime I. Este TFG se titula Los lenguajes inventados en la literatura: análisis de las traducciones al español del Newspeak de 1984, de George Orwell , y fue redactado en 2015. Hemos escogido este TFG porque se centra en uno de los retos más grandes que plantea la traducción de algunas novelas de fantasía y de ciencia ficción: la traducción de lenguas que no existen en el mundo real. No es un problema tan frecuente en la traducción de literatura de este género como lo es la traducción de neologismos, que ya hemos tratado en la primera entrada de nuestro blog, pero sí que supone una dificultad aún más compleja a la hora de traducir, y por eso nos parece importante dedicarle un hueco en nuestro blog de traducción editorial. En este trabajo Neus Carrera pretende descubrir ...