La fantasía y su documentación
Imagen extraída de casadellibro.com
El artículo que reseñamos esta semana en Nuestro Espacio Traductor se denomina La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: a propósito de “The city of Brass”. Este texto fue escrito por Laura Noriega Santiáñez (profesora de la Universidad de Málaga del departamento de Traducción e Interpretación) y Gloria Corpas Pastor (catedrática de la UMA) y se publicó en la revista Moenia, que publica volúmenes dedicados a Lingüística, Literatura, Filología Clásica y en algunas ocasiones se admiten trabajos de otras áreas de estudio.
Las autoras de este artículo ofrecen una traducción alternativa de la novela The City of Brass aplicando una metodología asistida por tecnologías lingüísticas, algo poco frecuente en la traducción de literatura fantástica. Para esta traducción experimental se sirvieron de varios recursos tecnológicos de traducción: dos diccionarios en línea (el de Collins y el de Cambridge), dos corpus monolingües (esTenTen20182 y CREA3) y uno diacrónico (CORDE), y dos sistemas de traducción automática (DeepL y Google Translate). Su objetivo era analizar como de efectivas eran estas herramientas para la documentación, la búsqueda de equivalencias y para comprobar el uso de estos equivalentes en la lengua española, sobre todo en el contexto de la literatura fantástica. Con este trabajo pretendían encontrar una manera de agilizar la traducción de novelas de este género y mejorar el rendimiento del traductor.
Antes de ofrecer su traducción alternativa de los términos y unidades fraseológicas de la novela, las autoras nos contextualizan los principales problemas de traducción a los que se enfrentaron dentro del marco de particularidades que suelen presentar las obras del género fantástico. Primero nos explican las divisiones dentro del género fantástico. Por un lado, está la fantasía épica que se caracteriza por tener un héroe que se convierte en protagonista por cuestión de suerte (por ejemplo: Frodo en el Señor de los anillos al heredar el anillo de Sauron), y por otro lado está la fantasía heroica, donde el héroe está destinado desde su nacimiento a realizar grandes hazañas (por ejemplo: Harry Potter, que según una profecía tiene que derrotar a Voldemort). También existe una diferencia entre la high fantasy, donde la trama se desarrolla en un mundo paralelo lleno de elementos paranormales, y la low fantasy, que desarrolla la trama en nuestro propio mundo.
En cuanto a los rasgos comunes de las novelas fantásticas Noriega y Corpas nos hablan de las características de los mundos imaginarios. Estos se rigen por unas leyes fantásticas determinadas por el autor para avanzar la trama de una forma concreta, y pueden localizarse en mundos posapocalípticos o en mundos paralelos mágicos a los que se accede desde el nuestro. También suelen estar ambientadas en épocas anteriores, sobre todo en la Edad Media europea y esto conlleva la aparición de arcaísmos en el lenguaje.
En lo relativo a los personajes, estas historias cuentan con un héroe o heroína que desempeña el papel más importante y que a menudo es una persona joven que persigue la búsqueda de su identidad. Además, aparecen razas o criaturas fantásticas que habitan estos mundos imaginarios y que suelen estar inspirados en el folclore popular o diseñados por el autor para cumplir una función concreta dentro del universo. Estos personajes se organizan en estructuras sociales, que muy a menudo obedecen las jerarquías de la Edad Media, y cuentan con sus propias leyes, culturas, lenguas y religiones.
En lo que corresponde a la trama de estas novelas se suelen repetir factores como la dicotomía entre el bien y el mal que siempre concluye con un enfrentamiento entre ambas partes; las aventuras en las que se sumergen los personajes que pueden ser viajes, búsquedas, misterios...; el sistema de magia, que cuenta con una serie de patrones y normas únicos de cada historia y que influyen la trama, y la aparición de la muerte como instrumento para avanzar la trama y desarrollar los personajes.
Para este artículo las autoras ofrecen su propia traducción de la novela The City of Brass, una obra de S.A. Chakraborty y que es la primera parte de la trilogía The Daevabad Trilogy. Esta novela aún no está publicada en español (aunque circulan traducciones no oficiales por la web) pero se espera que llegue a las librerías españolas este mismo año. Nosotras no hemos leído esta novela, pero después de leer varios resúmenes nos ha parecido una historia muy intrigante y queremos adjuntar un trozo de la sinopsis que hemos encontrado en un blog:
"Nahri nunca ha creído en la magia. Ciertamente, ella tiene poder; en las calles del siglo XVIII de El Cairo, es una estafadora de talento insuperable. Pero ella sabe mejor que nadie que el oficio que utiliza para salir adelante —lecturas de manos, zars, curaciones— son todos trucos, juegos de manos, habilidades aprendidas; un medio para el encantador fin de estafar a los nobles otomanos. Pero cuando Nahri convoca accidentalmente a un guerrero djinn igualmente astuto y oscuro y misterioso a su lado durante una de sus estafas, se ve obligada a aceptar que el mundo mágico que creía que solo existía en las historias de la infancia es real."
Los principales retos a los que se enfrentaron las autoras de este artículo fueron la ambientación histórica de la trama, que se desarrolla en El Cairo en el siglo XVIII, donde existía una jerarquía social basada en príncipes, jeques... También está presente la influencia de la cultura árabe y el islam durante todo el relato ya que aparecen en los aspectos culturales del mundo fantástico, desde la práctica religiosa o las tradiciones hasta la propia vestimenta de los personajes, lo cual implica la aparición de muchos culturemas que son difíciles de traducir. Además, los seres y criaturas fantásticos que aparecen en este mundo están inspirados en diferentes mitologías como la árabe, la persa y la mesopotámica, pero además existe una gran cantidad de neologismos que supusieron un reto traductológico.
En este artículo Noriega y Corpas aportan traducciones para muchos de los culturemas, neologismos y arcaísmos que aparecen en el relato, optando por diferentes técnicas de traducción en base a los resultados que obtuvieron de los diferentes corpus de consulta. También consultaron estas fuentes a la hora de traducir ciertas formas verbales, ya que la versión original contaba con muchas formas verbales terminadas en -ing que no funcionan como gerundios en español. Para la traducción de unidades fraseológicas optaron por buscar su significado en diccionarios monolingües para luego traducirlas con traductores automáticos y posteriormente consultar las diferentes opciones de traducción en varios corpus. Para cada caso las autoras nos narran el proceso de investigación que realizaron y cómo llegaron a una traducción final, además de incluir las dificultades con las que se toparon y las decisiones personales que tomaron para muchos de los términos.
Ejemplo extraído del artículo
La conclusión a la que llegaron fue que estas tecnologías lingüísticas son muy útiles para los traductores de literatura fantástica, ya que les sirven de orientación y de fuente de inspiración para dar con soluciones creativas y complejas, además de para identificar el uso real de términos y unidades fraseológicas en el lenguaje. Y, de entre todas las herramientas que usaron, el corpus fue la que les pareció más versátil y útil por sus posibilidades de creación, contraste e inspiración. Sin embargo, recalcan que el factor humano siempre debe estar presente en la toma de decisiones traductológicas.
En conclusión, al reseñar este artículo no solo nos ha llamado la atención la obra a la que se alude sino que también nos hemos percatado una vez más de lo complicado que puede ser documentarse. Es algo obvio que la tarea de documentación es compleja, pero lo es aún más si el objetivo es la traducción de textos fantásticos con elementos tan difíciles de transcrear a la lengua meta.
En el libro The City of Brass encontramos la característica dificultad de tener que traducir universos ficticios, pero se le suma que está ambientado en otra época y esto requiere una gran labor por parte del traductor para llevar a cabo una traducción correcta que no omita los detalles esenciales de la época.
Nos ha parecido un artículo muy útil ya que también muestra que es importante no quedarse nunca con una sola fuente, es necesario probar diferentes alternativas y, lo más importante, aceptar que los diccionarios y corpus son unas herramientas de ayuda incluso en la traducción de novelas de fantasía, sin embargo, siempre es necesario una buena revisión puesto que las personas nos percatamos de muchas cosas que una máquina puede pasar por alto.
Biografía:
- Noriega Santiáñez, L., & Corpas Pastor, G. (2023). La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: a propósito de "The City of Brass”;. Moenia, 29. https://doi.org/10.15304/moenia.id8491
- Caparrós, X. (10 de
noviembre de 2022). ‘The City of Brass’ llegará a España en 2023. Infoliteraria. https://infoliteraria.com/2022/11/10/the-city-of-brass-llegara-a-espana-en-2023
Comentarios
Publicar un comentario