El misterio de los poemas y criptogramas
Imagen extraída de casadellibro.com
En esta entrada de nuestro blog vamos a reseñar un artículo de Allan Pineda Rodríguez, traductor, docente y coordinador del Plan de Maestría Profesional en Traducción de la Universidad Nacional de Costa Rica. Esta universidad posee diversas revistas, una de ellas se denomina Letras y en ella se publicó este artículo. Esta revista académica trata diversos temas: lingüística, estudios literarios, semiología, traducción y segundas lenguas.
El objetivo de este artículo es realizar un análisis comparativo de los criptogramas y poemas presentes en The Da Vinci Code con su traducción al español, realizada por Juanjo Estrella. Hemos decidido reseñar este artículo debido a que el misterio es un género que nos apasiona y queríamos dedicarle un espacio en nuestro blog. Además, aborda otro gran reto de la traducción de la literatura de ficción que ya comenzamos a tratar en nuestra última entrada de El Hobbit.
Allan Pineda comienza su artículo con una reflexión sobre la complejidad de la traducción literaria. Nos explica que la traducción literaria ya es compleja de por si porque requiere que el traductor cuente con dotes de escritor, ya que tiene que producir un texto que transmita emociones, pasiones, misterios y muchos otros sentimientos. Para eso necesita dominar muchos aspectos de la composición literaria y necesita saber usar todo tipo de figuras literarias, además de tener un amplio conocimiento de vocabulario y conocer los aspectos de la poesía y sus diferentes estructuras. Esto supone una complejidad extra que no está presente en la traducción de otro tipo de textos, como los científicos o técnicos, sin embargo, esto le confiere a la traducción literaria un mayor prestigio y a veces puede llegar a ser lucrativa cuando se trata de bestsellers, también produce la satisfacción de que la traducción será leída por millones de personas en todo el mundo.
En los textos literarios además pueden aparecer problemas que suponen una complejidad extra a la hora de traducir. En nuestro blog ya hemos hablado de algunos de estos problemas, como por ejemplo los neologismos, los idiomas inventados o los acertijos. Hoy hablaremos de los mensajes cifrados, en específico de los criptogramas, que son mensajes escritos con claves secretas que se descodifican al ordenar palabras o letras siguiendo una serie de reglas. Dentro de los criptogramas se encuentran los monogramas, que son representaciones de una o más palabras mediante sus iniciales, y los anagramas, que se crean a partir de la reordenación de las letras de una palabra o frase. En este artículo Allan Pineda analiza tres criptogramas que aparecen en la novela The Da Vinci Code, tanto su versión original como la traducción publicada en la editorial Umbriel. Además de los criptogramas analiza tres poemas de la novela y sus traducciones, ya que estos poemas también son mensajes en clave que los protagonistas de la novela han de descifrar.
Para contextualizar la importancia de los mensajes cifrados dentro de esta obra os vamos a hacer un pequeño resumen de la novela. El Código Da Vinci, escrito por Dan Brown, es una novela de suspense que combina historia, arte, religión y teorías de conspiración. La historia sigue a Robert Langdon, un simbólogo, y a Sophie Neveu, una criptóloga, mientras intentan resolver el asesinato del conservador del Louvre, Jacques Saunière. Saunière, antes de morir, deja una serie de acertijos y mensajes codificados basados en el arte, especialmente en obras de Leonardo da Vinci. Estos acertijos son cruciales para la trama, ya que guían a los personajes a través de una búsqueda para descubrir un secreto que la Iglesia Católica supuestamente ha ocultado durante siglos.
Para el análisis de los criptogramas de esta novela, Allan Pineda hace una descripción sintáctica de los elementos del criptograma en inglés y luego hace el mismo análisis de la traducción de Juanjo Estrella para que entendamos el mensaje visible de cada uno de los fragmentos. A continuación, nos descifra el mensaje oculto tanto del criptograma inglés como del español para finalmente explicar el proceso que ha seguido Estrella para causar el mismo efecto que en el texto original. Según Pineda ese proceso consiste en descifrar el mensaje encubierto y después formular una oración que contenga las letras esenciales, de modo que, al reorganizarlo adecuadamente, revele el mensaje final. La habilidad del traductor reside en redactar una oración que tenga coherencia y se asemeje a la expresión del texto original, y además permita solucionar el anagrama. Aquí os dejamos un ejemplo:
Después del análisis de tres criptogramas, el artículo se centra en el análisis de tres poemas. En esta sección se hace un análisis métrico del poema y luego se traduce su contenido. A continuación, se hace un análisis métrico del poema traducido por Estrella y por último se aporta una valoración del proceso de traducción. Aquí el traductor se enfrenta a otro reto, ya que las estrofas tienen que traducirse con un significado y una forma similar a la original. En ninguno de los casos se consigue mantener la misma métrica de los poemas en inglés, y en la mayoría de los casos las estrofas cuentan con varios versos más en español, esto es debido a que el español utiliza por lo general una mayor cantidad de palabras que además suelen ser más extensas. Ejemplo:
En general las traducciones de Juanjo Estrella son buenas, sin embargo, presentan varios errores que se podrían haber abordado de una manera distinta. Por eso Allan Pineda concluye que el trabajo de Estrella es entre regular y aceptable, y atribuye las fallas en la traducción a la limitación de tiempo con la que contó el traductor, ya que la versión traducida se publicó el mismo año que la original. También añade que muchos lectores encontraran esta traducción satisfactoria mientras que otros cuestionaran la fidelidad al contenido original, y que solo comparando ambas versiones se puede juzgar completamente.
Nos ha parecido muy interesante reseñar este artículo debido a que el proceso de traducción de criptogramas y poemas es muy complejo. Además, consideramos que crear mensajes encriptados es una labor bastante creativa, pero traducirlos lo es aún más, ya que tienes que tener en cuenta no solo que tenga sentido en español, sino que se adhiera al mensaje que se quería transmitir originalmente.
Creemos que Allan Pineda ha realizado un trabajo de análisis muy detallado y nos hace percatarnos una vez más del gran ingenio que debe tener un traductor literario, ya que, a diferencia de otro tipo de traducciones como la médica, no hay una sola opción posible a la hora de traducir, sino que cada traductor y cada lector puede tener una opinión diferente sobre cómo ser más fiel al texto fuente.
Es indudable que la información de este artículo nos ha enseñado muchas cosas nuevas que esperamos utilizar en futuras traducciones.
Bibliografía:
- Pineda, A., (2006). La traducción de criptogramas y poemas en el Código Da Vinci, de Dan Brown. Letras, 2(40), 117-140. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476079
Comentarios
Publicar un comentario